Il y a environ 2500 ans l'archiviste impérial Lao Tseu ( Le vieux Sage) déjà connu dans toute la Chine pour sa sagesse était sur le point de quitter l'empire de plus en plus brisé pour la solitude des montagnes. Ce faisant il se retrouvait détenu par le garde-frontière qui lui a dit qu'il ne serait pas autorisé à partir jusqu'à ce qu'il ait écrit sa sagesse.Cela a laissé Lao-tse dans un dilemme. Après tout il avait diligemment évité ce dernier conscient de son impossibilité fondamentale.Selon la légende il s'inclina finalement sous la contrainte du fonctionnaire et écrivit le Tao Te King (littéralement : Le livre du Tao) à la douane en quelques jours. Afin d'échapper au moins un peu à ce dilemme Lao Tseu a précisé dès le début : Les mots qu'on peut dire ne sont pas les bons mots.Du fait de cette relativisation et non des moindres par rapport au terme central Tao jugé incompréhensible le nombre de versions et d'interprétations du Tao Te King maintenant un classique de la littérature mondiale est devenu légion. Les érudits et les traducteurs lui attribuent couramment les termes Le Sens ou Le Chemin comme un pis-aller.En référence à Arthur Schopenhauer l'intellectuel occidental probablement le plus précis et le plus articulé la traduction ici s'applique pour Tao au terme simple Le Monde que Schopenhauer a qualifié de plus complet de tous les termes.Comme le lecteur vient probablement remarquer l'utilisation du terme Le Monde pour Tao ainsi que la vision philosophique Schopenhauerienne comme arrière-plan de la traduction confère à ce baume de l'âme littéraire une concision fascinante qui est intemporelle dans sa simplicité paisible même que sa proximité de la vie.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.