<p>At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.</p> <p>Chapter 1: Introduction</p><p>Rachael Gilmour and Tamar Steinitz</p><p></p><p>Chapter 2: Writer Speaks with Forked Tongue: Interlingual Predicaments </p><p>Steven G. Kellman </p><p></p><p>Chapter 3: The Worlds of Québec: On Post-Bilingualism, Multidirectionality, and Other Critical Detours</p><p>Christopher Larkosh </p><p></p><p>Chapter 4: Narrating the Polyphonic City: Translation and Identity in Translingual/Transcultural Writing </p><p>Rita Wilson </p><p></p><p>Chapter 5: "Ah’m the man ae a thoosand tongues": Multilingual Scottishness and its Limits</p><p>Rachael Gilmour </p><p></p><p>Chapter 6: Language Choices in Belizean Literature: The Politics of Language in Transnational Caribbean Space </p><p>Britta Schneider </p><p></p><p>Chapter 7: We Need New Names: Novel and Reading Publics as Conduits for Producing Contradictions </p><p>Carli Coetzee </p><p></p><p>Chapter 8: Translation as a Motor of Critique and Invention in Contemporary Literature: The Case of Xiaolu Guo</p><p>Fiona Doloughan </p><p></p><p>Chapter 9: Literary Adventures in Francophone Afropea: Léonora Miano and Music as a Language of Afro-Diasporic Subjectivity </p><p>Polo Belina Moji </p><p></p><p>Chapter 10: Translation and the Multilingual Text: Defining a Public </p><p>Moradewun Adejunmobi </p><p></p><p>Chapter 11: Afterword</p><p>Paul F. Bandia </p><p></p><p>Notes on Contributors</p>