<p>Recipient of the 2018 Outstanding Faculty Research Achievement Award in the Department of Languages Literatures and Linguistics at Syracuse University</p><p>In 1939 Aleksandr Volkov (1891-1977) published Wizard of the Emerald City a revised version of L. Frank Baum&#39;s The Wonderful Wizard of Oz. Only a line on the copyright page explained the book as a &quot;reworking&quot; of the American story. Readers credited Volkov as author rather than translator. Volkov an unknown and inexperienced author before World War II tried to break into the politically charged field of Soviet children&#39;s literature with an American fairy tale. During the height of Stalin&#39;s purges Volkov adapted and published this fairy tale in the Soviet Union despite enormous sometimes deadly obstacles.</p><p>Marketed as Volkov&#39;s original work Wizard of the Emerald City spawned a series that was translated into more than a dozen languages and became a staple of Soviet popular culture not unlike Baum&#39;s fourteen-volume Oz series in the United States. Volkov&#39;s books inspired a television series plays films musicals animated cartoons and a museum. Today children&#39;s authors and fans continue to add volumes to the Magic Land series. Several generations of Soviet Russian and Eastern European children grew up with Volkov&#39;s writings yet know little about the author and even less about his American source L. Frank Baum. Most Americans have never heard of Volkov and know nothing of his impact in the Soviet Union and those who do know of him regard his efforts as plagiarism.</p><p>Erika Haber demonstrates how the works of both Baum and Volkov evolved from being popular children&#39;s literature and became compelling and enduring cultural icons in both the US and USSR/Russia despite being dismissed and ignored by critics scholars and librarians for many years.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.