Probleme bei der deutschen Übersetzung von J. K. Rowlings Harry Potter and the Philosopher's Stone: Harry Potter und der Stein der Weisen
German


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Germanistik - Neuere Deutsche Literatur Note: 10 Freie Universität Berlin (Institut für Deutsche und Niederländische Philologie) Veranstaltung: Literaturgeschichte - Editionsgeschichte. Autor Werk Kanon Sprache: Deutsch Abstract: Die vergleichende Analyse des Originaltextes Harry Potter and the Philosophers Stone von Joanne K. Rowling und der drei durch Klaus Fritz übersetzten Ausgaben von Harry Potter und der Stein der Weisen bildet den Gegenstand der vorliegenden Arbeit. Untersucht werden soll dabei zum einen die Qualität des zwischensprachlichen Transfers also Fritz übersetzungshandwerkliche Herangehensweise und zum anderen die Textentwicklung der deutschen Fassung im Laufe weiterer Ausgaben. So wird festgestellt wie sich der Übersetzer selbst auf der einen und der betreuende Verlag auf der anderen Seite um größtmögliche Treue zum Original bemühten. Maßgebend für meine Betrachtungen und Bewertungen war deshalb stets die Frage wie stark dem Anspruch der größtmöglichen Nähe zum Ursprungstext Rechnung getragen wurde und wie im Sinne des Textverständnisses in der Zielsprache bisweilen Kompromisse gefunden wurden. Im ersten Untersuchungsteil soll festgestellt werden wie sehr sich Fritz im Allgemeinen also mit Blick auf den Gesamttext um die Einhaltung der Prämisse Treue zum Original bemühte. Unabhängig von bekannten Schwierigkeiten der literarischen Übersetzung wird so offengelegt welcher individuelle Leitfaden für seine Arbeit maßgebend war. Dazu werden die eklatantesten Abweichungen seiner Fassung vom Original aufgelistet und untersucht ob und wie Bedeutungsveränderungen Anpassungen sowie Auslassungen in der späteren deutschen Ausgabe 3 korrigiert wurden. Der zweite Teil der Analyse widmet sich problematischen Aspekten die in der Forschungsliteratur als typische Schwierigkeiten der literarischen Übersetzung beschrieben werden: An diesen Stellen stehen Übersetzer immer wieder vor der En
downArrow

Details