The primary concern of this book is to bridge the gap between cultures. The author investigates how translators deal with Qur''anic euphemistic expressions through a pragmatic and translational analysis. Politeness theory and Grice''s theory of implicature are highlighted in order to examine whether the five translations (Asad Bewley Hilali & Khan Irving and Itani) convey the intended meaning or sacrifice it for the sake of euphemism. Consequently misunderstanding may occur in these translations and lead to distorting the original text.