<p><em>Routledge Encyclopedia of Translation Technology</em>, second edition, provides a state-of-the-art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional, and topical aspects of this increasingly significant area of study.</p><p>The <i>Encyclopedia </i>is divided into three parts:</p><ul> <p> </p> <li>Part 1 presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training, and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university;</li> <p> </p> <li>Part 2 discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom, and the United States;</li> <p> </p> <li>Part 3 evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, concordancing, localization, online translation, and translation memory.</li> </ul><p>The new edition has five additional chapters, with many chapters updated and revised, drawing on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of chapters on the most pertinent topics in the discipline. All the chapters are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading.</p><p>It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject.</p> <p><em>List of figures</em></p><p><em>List of tables</em></p><p><em>List of consultant editors</em></p><p><em>List of contributors</em></p><p><em>Preface by Chan Sin-wai</em></p><p>Acknowledgements</p><p>Part 1</p><p>General issues in translation technology</p><ol> <p> </p> <li>The development of translation technology: 1967 – 2023</li> <i> </i><p>Chan Sin-wai</p> <p> </p> <li>Computer-aided translation: Major concepts</li> <i> </i><p>Chan Sin-wai</p> <p> </p> <li>Computer-aided translation: Systems</li> <i> </i><p>Ignacio Garcia</p> <p> </p> <li>Translation technologies: Translator training</li> <i> </i><p>Lynne Bowker</p> <p> </p> <li>Machine translation: general</li> <i> </i><p>Liu Qun and Zhang Xiaojun</p> <p> </p> <li>Machine translation: History of research and applications</li> </ol><p>W. John Hutchins</p><p>7 Example-based machine translation</p><p>Billy Wong Tak-ming</p><ol> <p> </p> <li>Open-source machine translation technology</li> <i> </i><p>Mikel L. Forcada</p> <p> </p> <li>Pragmatics-based machine translation</li> </ol><p>David Farwell and Stephen Helmreich</p><p>10 Rule-based machine translation</p><p>Bai Xiaojing and <i>Yu Shiwen</i></p><p>11 Statistical machine translation</p><p><i>Liu Yang and Zhang Min</i></p><p>12 Evaluation in machine translation and computer-aided translation</p><p><i>Kit Chunyu and Billy Wong Tak-ming</i></p><p>13 The teaching of machine translation: The Chinese University of Hong Kong as a </p><p>case study</p><p><i>Cecilia Wong Shuk Man</i></p><p>14 Teaching Translation Technology</p><p><i>Venus Chan Wing Man and Mark Shuttleworth</i></p><p>15 Artificial Intelligence and Translation</p><p><i>Liu Xueting and Li Chengze</i></p><p>PART II</p><p>National/regional developments of translation technology</p><p>16 Translation technology in China</p><p><i>Qian Duoxiu</i></p><p>17 Translation technology in Canada</p><p><i>Elliott Macklovitch</i></p><p>18 Translation technology in France</p><p><i>Syviane Cardey</i></p><p>19 Translation technology in Hong Kong</p><p><i>Chan Sin-wai</i>, <i>Ian Castor Chow and Billy Wong Tak-ming</i> </p><p>20 Translation technology in Japan</p><p>Hitoshi Isahara</p><p>21 Translation technology in South Africa</p><p>Gerhard B. van Huyssteen,Marissa Griesel, Cindy McKellar, and Martin Puttkammer</p><p>22 Translation technology in Taiwan: Track and trend</p><p><i>Shih Chung-ling</i></p><p>23 Translation technology in the Netherlands and Helgium</p><p>Leonoor van der Beek and<i> Antal van den Bosch</i></p><p>24 Translation technology in the United Kingdom</p><p><i>Christophe Declercq</i></p><p>25 A history of translation technology in the United States</p><p><i>Jennifer DeCamp </i></p><p>PART III</p><p>Specific topics in translation technology</p><p>26 Alignment</p><p><i>Lars Ahrenberg</i></p><p>27 Bitext</p><p>Alan K. Melby, Arle Lommel and Lucia Morado Vazquez </p><p>28 Computational lexicography: From electronic to digital age</p><p><i>Zhang Yihua</i></p><p>29 Concordancing</p><p><i>Federico Zanettin</i></p><p>30 Controlled language</p><p><i>Rolf Schwitter</i></p><p>31 Corpus</p><p><i>Li Lan and Mary Ye</i></p><p>32 Editing in translation technology</p><p>Christophe Declercq</p><p>33 Editing in audiovisual translation (Subtitling)</p><p>Alejandro Bolaños García-Escribano and Christophe Declercq</p><p>34 Post-editing of machine translation</p><p><i>May Li</i></p><p>35 Information retrieval and text mining</p><p>Kit Chunyu and Nie Jian-Yun</p><p>36 Language codes and language tags</p><p><i>Sue Ellen Wright</i></p><p>37 Localization</p><p><i>Keiran J. Dunne</i></p><p>38 Natural language processing</p><p><i>Olivia Kwong Oi Yee</i></p><p>39 Online translation</p><p><i>Federico Gaspari</i></p><p>40 Part-of-speech tagging</p><p><i>Felipe Sanchez-Martinez</i></p><p>41 Segmentation</p><p><i>Freddy Y.Y. Choi</i></p><p>42 Speech translation</p><p><i>Lee Tan</i></p><p>43 Technological strides in subtitling</p><p><i>Jorge Daz Cintas</i></p><p>44 Terminology management</p><p><i>Kara Warburton</i></p><p>45 Translation memory</p><p><i>Alan K. Melby and Sue Ellen Wright</i></p><p>46 Translation management systems</p><p><i>Mark Shuttleworth</i></p><p>47 Deep learning and translation technology</p><p><i>Siu Sai Cheong</i></p><p>Index</p>