<p><i>The Routledge Handbook of Audiovisual Translation </i>provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. </p><p>Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. </p><p>This <i>Handbook</i> gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.</p> <p>Contents</p><p>List of Tables</p><p>List of Figures</p><p>List of Acronyms</p><p>List of Contributors</p><p>1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction</p><p>Luis Pérez-González</p><p><b>Part I. Audiovisual Translation in Action</b></p><p>2. History of Audiovisual Translation</p><p>Carol O’Sullivan &amp; Jean-François Cornu</p><p>3. Subtitling on the Cusp of its Futures</p><p>Marie-Noëlle Guillot</p><p>4. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future</p><p>Charlotte Bosseaux</p><p>5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects</p><p>Anna Matamala</p><p>6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward</p><p>Josélia Neves</p><p>7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition</p><p>Pablo Romero-Fresco</p><p>8. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices</p><p>Elisa Perego</p><p>9. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera</p><p>Alina Secară</p><p>10. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation</p><p>Minako O’Hagan</p><p>11. Film Remakes as a Form of Translation</p><p>Jonathan Evans</p><p><b>Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies</b></p><p>12. Mediality and Audiovisual Translation</p><p>Henry Jones</p><p>13. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation</p><p>Silvia Bruti</p><p>14. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation</p><p>Louise Fryer</p><p>15. Narratology and Audiovisual Translation</p><p>Jeroen Vandaele</p><p>16. Pragmatics and Audiovisual Translation</p><p>Louisa Desilla</p><p>17. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films</p><p>Aline Remael &amp; Nina Reviers</p><p>18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation</p><p>Wai-Ping Yau</p><p>19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness</p><p>Luise von Flotow &amp; Daniel Josephy-Hernández</p><p><b>Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies</b></p><p>20. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development</p><p>Maria Pavesi</p><p>21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies</p><p>Marcello Soffritti</p><p>22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research</p><p>Jan-Louis Kruger</p><p>23. Audiovisual Translation and Audience Reception</p><p>David Orrego Carmona</p><p>24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies</p><p>Dang Li</p><p><b>Part IV. Audiovisual Translation in Society</b></p><p>25. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation</p><p>Reglindis De Ridder &amp; Eithne O’Connell</p><p>26. Audiovisual Translation and Popular Music</p><p>Rebecca Johnson</p><p>27. Audiovisual Translation and Fandom</p><p>Tessa Dwyer</p><p>28. Audiovisual Translation and Activism</p><p>Mona Baker</p><p>29. Audiovisual Translator Training</p><p>Beatriz Cerezo Merchán</p><p>30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning</p><p>Laura Incalcaterra McLoughlin</p><p>31. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production</p><p>Pablo Romero-Fresco</p><p>32. Technologization of Audiovisual Translation</p><p>Panayota Georgakopoulou</p><p>Index</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.