<p><i>The Routledge Handbook of Intralingual Translation </i>provides the first comprehensive overview of intralingual translation or the rewording or rewriting of a text.</p><p>This <i>Handbook </i>aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical political and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another explore concepts such as self-translating transediting and the role of copyeditors and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing simultaneous Easy Language interpreting and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation the <i>Handbook </i>sheds light on other important areas of translation that are often bypassed including publishing practices authorship and ideological constraints.</p><p>Authored by a range of established and new voices in the field this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.