<p><i>The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation </i>offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.</p><p>In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.</p><p>The first of its kind in English, this <em>Handbook</em> will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.</p> <p><b>Acknowledgements</b></p><p><b>List of Contributors</b></p><p><b>Delineating a Latin American Approach to Literary Translation</b></p><p><i>by Delfina Cabrera &amp; Denise Kripper</i></p><p><b>Part I:</b></p><p><b>In Translation: Linguistic &amp; Cultural Diversity Within the Continent</b></p><p>1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator</p><p><i>by Juan Ennis</i> </p><p>2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America</p><p><i>by Andrea Pagni</i></p><p>3. Translation &amp; Transculturation: José Martí, Helen Hunt Jackson, César Vallejo</p><p><i>by Esther Allen</i></p><p>4. José María Arguedas: Decolonizing Translation</p><p><i>by Fanny Arango-Keeth</i></p><p>5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean</p><p><i>by Mónica María del Valle Idárraga</i></p><p>6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos</p><p><i>by Max Hidalgo Nácher</i></p><p>7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas</p><p><i>by Sarah Booker</i></p><p>8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America</p><p><i>by Marlene Hansen Esplin</i></p><p><b>Part II:</b></p><p><b>In &amp; Out of Latin America: Reception of Translated Literature</b></p><p><i>9. </i>José Salas Subirat and the First <i>Ulysses </i>in Spanish</p><p><i>by Lucas Petersen</i></p><p>10. Jorge Luis Borges’s Theory and Practice of Translation</p><p><i>by Efraín Kristal</i></p><p>11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation</p><p><i>by Gersende Camenen</i></p><p>12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)</p><p><i>by Teng Wei</i></p><p>13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Bashō and Fernando Pessoa</p><p><i>by Christian Elguera &amp; Daisy Saravia</i></p><p>14. “Tequio Literario”: Translating Indigenous Literature as Communal Labor</p><p><i>by Paul Worley &amp; Ellen Jones</i></p><p>15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America</p><p><i>by Heather Cleary</i></p><p>16. “New Female Gothic”: Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation</p><p><i>by Ilse Logie</i></p><p><b>Part III:</b></p><p><b>In Circulation: Publishing &amp; Networks of Translation</b></p><p>17. Translation and Print Culture in Latin America</p><p><i>by María Constanza Guzmán</i></p><p>18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations</p><p><i>by Alejandrina Falcón</i></p><p>19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines</p><p><i>by Martín Gaspar</i></p><p>20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos</p><p><i>by Isabel C. Gómez</i></p><p>21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of José Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children’s Author</p><p><i>by John Milton &amp; Taís Diniz Martins</i></p><p>22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception</p><p><i>by Elizabeth Lowe</i></p><p><b>Index</b></p>