<p>This Handbook provides the first comprehensive overview of sign language translation and interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research.</p><p>Divided into eight parts, the book covers foundational skills, the working context of both the sign language translator and interpreter, their education, the sociological context, work settings, diverse service users, and a regional review of developments. The chapters are authored by a range of contributors, both deaf and hearing, from the Global North and South, diverse in ethnicity, language background, and academic discipline. Topics include the history of the profession, the provision of translation and interpreting in different domains and to different populations, the politics of provision, and the state of play of sign language translation and interpreting professions across the globe.</p><p>Edited and authored by established and new voices in the field, this is the essential guide for advanced students and researchers of translation and interpretation studies and sign language.</p> <p>List of Contributors</p><p><strong>Introduction</strong></p><p>Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros, Christian Rathmann</p><p><b>Part 1 Cognitive processes and theoretical foundations</b></p><p><b>1. Multimodal-multilingual interpreting: Signed-spoken interactions</b></p><p>Rafael Treviño, Ricardo Ortiz, David Quinto-Pozos</p><p><b>2. Interpreting aptitude</b></p><p>Christopher Stone</p><p><b>3. Directionality in translation and interpreting</b></p><p>Jihong Wang</p><p><b>Part 2 Sign language translation</b></p><p><b>4. A history of Deaf and hearing interpreters in France from the high Middle Ages to the present day</b></p><p>Yann Cantique, Florence Encrevé</p><p><b>5. Media team interpreting: A new support role arising</b></p><p>Laura Astrada, Gabriel Andrés Claria</p><p><b>6. Sign language translation: Team translation</b></p><p>Corinna Brenner, Sina Gloyer, Okan Kubus, Benedikt Sequeira Gerardo, Svenja Wurm</p><p><b>Part 3 Sign language interpreting</b></p><p><b>7. A history of interpreting in deaf communities</b></p><p>Robert Adam</p><p><b>8. Intersectionality of the sign language interpreting identity: An African perspective</b></p><p>Natasha Parkins-Maliko</p><p><b>9. Media and emergency interpreting</b></p><p>Christopher Stone, Debra Russell</p><p><b>10. Team interpreting</b></p><p>Jack Hoza</p><p><b>Part 4 Sign language translation and interpreting education</b></p><p><b>11. Translation as a pedagogical tool</b></p><p>Sarah Sheridan, Teresa Lynch</p><p><b>12. Discourse analysis to develop interpreting and translation competency</b></p><p>Betsy Winston, Cynthia Roy</p><p><b>13. Wait now, let me think: Consecutive interpreting revisited</b></p><p>Debra Russell, Jeanette Nicholson</p><p><b>14. The intermodal simultaneous interpreting process</b></p><p>Carlos Henrique Rodrigues</p><p><b>Part 5 The politics of translation, interpreting, and service delivery</b></p><p><b>15. Developing Deaf jurisprudence: The role of interpreters and translators</b></p><p>Rob Wilks</p><p><b>16. The trajectory of the deaf interpreter and translator on International Sign Language: Lessons from Juan Carlos Druetta in South America</b></p><p>Kátia Lucy Pinheiro, Marianne Rossi Stumpf</p><p><b>17. Challenges in the professionalisation of sign language interpreting in Uganda</b></p><p>Sam Lutalo-Kiingi, John Buyinza, Goedele A.M. De Clerck, Graham H. Turner</p><p><b>18. Deaf profession/designated interpreter paradigm revisited</b></p><p>Peter C. Hauser, Nikki Cherry, Angela B. Hauser, Mala S. Poe</p><p><b>19. The interpreting team: The integration of strategies used during the interpreting process in the booth</b></p><p>Tiago Coimbra Nogueira</p><p><b>Part 6 Public service settings</b></p><p><b>20. Interpreting in the clinical setting: Deaf patients and access to healthcare in the US</b></p><p>Laurie R. Shaffer</p><p><b>21. Collaboration: Sign language interpreters and clinicians working together in mental health settings</b></p><p>Steve H. Hamerdinger, Charlene J. Crump</p><p><b>22. Interpreting in police settings</b></p><p>Robert Skinner, Eloisa Monteoliva</p><p><b>23. Courtroom interpreting: Creating access for linguistic minorities</b></p><p>Jeremy L. Brunson, LeWana Clark, Christopher Tester</p><p><b>24. An overview of Libras-Portuguese translation and interpretation in the legal sphere</b></p><p>Silvana Aguiar dos Santos, Marianne Rossi Stumpf</p><p><b>Part 7 Diverse linguistic-cultural deaf communities</b></p><p><b>25. Diverse challenges for deaf migrants when navigating Nordic countries</b></p><p>Ingela Holmström, Ninva Sivunen</p><p><b>26. Interpreting for Deaf children</b></p><p>Kim B. Kurz</p><p><b>27. Translation policies for the education of sign language translators and interpreters in school environments</b></p><p>Sonia Marta de Oliveira, Ronice Müller de Quadros</p><p><b>28. The provision of sign language interpretation in Asia</b></p><p>Felix Sze, Fion Wong, Connie Lo, Samuel Chew, Rebecca Sun, Yuya Yanai</p><p><b>Part 8 Current status of interpreting and translation</b></p><p><b>29. Sign language interpretation training, testing, and accreditation in Asia</b></p><p>Felix Sze, Fion Wong, Connie Lo, Samuel Chew, Rebecca Sun, Yuya Yanai</p><p><b>30. The state of sign language interpreting and interpreters in the Arab world: an exploratory study</b></p><p>Sameer Mohammad Yahya Samreen</p><p><b>31. The state of sign language translation and interpreting in the East Africa community</b></p><p>Bonnie Busingye, Nantongo Proscovia Suubi</p><p><b>32. Sign language interpreting in Russia and neighbouring countries (the EECAC)</b></p><p>Anna Komarova</p><p><b>33. Sign language interpreting within a North America context</b></p><p>Campbell Mcdermid, Leandra Williams, Eduardo Daniel Maya Ortega</p><p><b>Index</b></p>