<p><i>The Routledge Handbook of Translation and Media </i>provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms.</p><p>Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The <em>Handbook</em> aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues.</p><p>With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this <em>Handbook</em> is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.</p><p>The Open Access version of Chapter 1, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) license.</p> <p>List of figures</p><p>List of tables </p><p>Notes on contributors</p><p>Acknowledgments</p><p>Introduction: translation and/in/of media</p><p>PART I</p><p>General theoretical and methodological perspectives</p><p>1 Media and translation: historical intersections</p><p>2 Language, media and culture in an era of communicative change </p><p>3 Media translation and politics in multilingual contexts</p><p>4 The global, the foreign and the domestic. Was there a ‘global turn’ in journalism in the early 21st century?</p><p>5 Internationalization and localization of media content. The circulation and national mediation of ready-made TV shows and formats</p><p>6 Revisiting certain concepts of translation studies through the study of media practices</p><p>7 The translating agent in the media: one or many?</p><p>8 Translation, media and paratexts</p><p>9 The multimodal dimension of translation</p><p>PART II </p><p>Translation and journalism </p><p>10 A historical overview of translation in the global journalistic field</p><p>11 Journalism and translation: overlapping practices<i> </i></p><p>12 Translation in the news agencies </p><p>13 Translation in literary magazines</p><p>14 Fixers, journalists and translation</p><p>15 News translation strategies</p><p>16 Journalism and translation ethics</p><p>17 Reading translated news</p><p>PART III </p><p>Multimedia translation </p><p>18 A connected history of audiovisual translation: sources and resources </p><p>19 Film translation </p><p>20 Mapping the contemporary landscape of TV translation </p><p>21 Media interpreting </p><p>22 Translation and the World Wide Web</p><p>23 Video game localization: translating interactive entertainment</p><p>24 Translation, accessibility and minorities </p><p>25 Audiovisual translation, audiences and reception</p><p>PART IV</p><p>Translation in alternative and social media </p><p>26 Translation and social media </p><p>27 Non-professional translators and the media</p><p>28 Alternative journalism and translation</p><p>29 Subtitling practices in Islamic satellite television </p><p>30 NGOs, media and translation</p><p>31 A Deaf translation norm?</p><p>32 Online translation communities and networks </p><p>33 Wikipedia and translation</p><p>Index</p>