<p><i>The Routledge Handbook of Translation and Religion </i>is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.</p><p>The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading and emerging international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The 28 contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts, or objects as ‘sacred’ or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation and religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation— from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave.</p><p>This <i>Handbook </i>is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.</p> <p>List of Contributors <br>Acknowledgements </p><p>Introduction <br><i>Hephzibah Israel</i></p><p>PART I Disciplinary Frameworks </p><p>1 Religion, Translation, Semantics </p><p><i>Mark Q. Gardiner and Steven Engler</i></p><p>2 Untranslatability and the Canonical Text <br>Theo Hermans</p><p>3 Translating the <i>Sacred Books of the East</i>: Friedrich Max Müller and the Orient <br><i>Arie L. Molendijk</i></p><p>4 ‘An Equivocal Position’: Anthropology, Evans- Pritchard, and the Spirit of Translation <br><i>Michael Edwards</i></p><p>5 The Religion of Translation <br><i>Gil Anidjar</i></p><p>PART II Concepts, Approaches and Methods </p><p>6 Interface of the Deep: Design Cues for Engaging New Media and Machine Translation with Religious Scriptures <br><i>Timothy Beal</i><br><br>7 Interpreting and Religion <br><i>Olgierda Furmanek</i></p><p>8 Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives <br><i>Robert Neather</i></p><p>9 Women, Sacred Texts, Translation <br><i>Rim Hassen and Adriana Şerban</i></p><p>10 Paratexts and Sacred Translation: <i>The Noble Qur’an </i>in English <br><i>Yazid Haroun</i></p><p>11 On Mantras and Other 'Untranslatable' Forms of Religious Language 1<br><i>Robert A. Yelle</i></p><p>PART III Inter- semiotic Translation and Religion: Materiality, Performance and Experiencing the Sacred </p><p>12 Bodies of Words: Translating Sacred Text into Sacred Architecture in East Asian Buddhism <br><i>Halle O’Neal and Paul Harrison</i></p><p>13 Conceptional and Intersemiotic Transpositions: Between Autochthonous Latin American Religions <br><i>Lars Kirkhusmo Pharo</i></p><p>14 Translating Sikh Scripture and Sikh Lifeworlds <br><i>Arvind- Pal Singh Mandair and Puninder Singh</i></p><p>15 Materializing Jesus’ Nazareth: Translation as Imagineering <br><i>James S. Bielo</i></p><p>PART IV Translation and Competing Religious Cultures </p><p>16 From Sumerian into Akkadian: Translations, Sacred Texts and Canonicity in Ancient Mesopotamia <br><i>Stefano Seminara</i><br><br>17 Greek Texts in Arabic Translations: Quranic Language, Christian Translators, and Muslim Audiences <br><i>Elvira Wakelnig</i></p><p>18 Jesuit Translation: The Ciceronian Legacy <br><i>Karen Bennett</i></p><p>19 Sacred Tongue, Translated People: Translation in the Jewish Tradition <br><i>Naomi Seidman</i></p><p>20 Translation and the Construction of Conversion Narratives: Language Strategies of Russian Converts to Islam <br><i>Gulnaz Sibgatullina</i></p><p>PART V Religions in New Contexts: Translation and Construction </p><p>21 Straddling the Himalayas: Translating Buddhism into Chinese <br><i>Daniel Boucher</i></p><p>22 Bahá’Í Translation in Early Twentieth- Century China: A Historical Survey and Critical Issues <br><i>HE Quinghui and WAN Zhaoyuan</i></p><p>23 Translating Sacred Scriptures: The Śvetāmbara Jain Tradition <br><i>Nalini Balbir</i></p><p>24 Grammar and Art of Translation as Expressions of Muslim Faith: Translational Practices in West Africa <br><i>Dmitry Bondarev</i></p><p>PART VI Translating Sacred Texts: Critical Perspectives from Translators </p><p>25 Simultaneous Interpreting in a Pentecostal Church: Encountering the Sacred <br><i>Sari Hokkanen</i></p><p>26 Reflecting Infinities: Translating the <i>Zohar’s</i> Sacred Revelations <br><i>David Solomon</i><br><br>27 The <i>Ramayana</i> in Translation <br><i>Philip Lutgendorf</i></p><p>28 Translating Sikh Scripture: Rebounding Sound and Sense <br><i>Nikky- Guninder Kaur Singh</i></p><p>Index </p>