La présente étude a pour but de relever les difficultés liées à la traduction du discours de la sanction et de la rétribution en français. À cet effet trois questions ont guidé notre travail : quels sont les éléments du discours de la sanction et de la rétribution dans la sourate al-baqarah du Coran ? Quelles sont les difficultés liées à la traduction de ce discours ? Quels sont les procédés utilisés par le traducteur pour traduire ce discours en français ? Notre analyse inspirée du modèle de Krüger et Wallmack part du postulat selon lequel le traducteur a rencontré plusieurs difficultés d'ordres linguistique culturel et théologique ; pour surmonter ces difficultés il a fait appel à la fois à des procédés de traduction directe et indirecte. La sociocritique la sociolinguistique et la théorie interprétative de la traduction ont servi de point d'appui pour l'analyse descriptive des données extratextuelle macro-textuelle et micro-textuelle. Après analyse il ressort que le traducteur a rencontré davantage des contraintes culturelles et théologiques. Les résultats montrent également qu'il a davantage fait appel aux procédés directs (étrangéisation) qui totalise 56% du corpus.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.