Basandosi sulla teoria della traduzione intersemiotica sviluppata da Julio Plaza (2003) e fondata sulla semiotica peirceana l'obiettivo generale di questo lavoro è analizzare come si è svolto il processo di ricreazione dell'opera letteraria Come acqua per cioccolato per il cinema. Oltre a contestualizzare la proposta estetica del realismo magico il Boom e il Post-boom come elementi rilevanti per la produzione letteraria di Come acqua per cioccolato e la sua tematica (l'universo femminile) inserita nell'universo ispano-americano. Sottolineiamo inoltre i processi di traduzione coinvolti nella trasposizione delle opere senza perdere la proposta dell'opera di partenza di problematizzare lo straniamento del rifiuto peggiorativo nei confronti della donna di secondo sesso confinata ai compiti domestici che nella figura di Tita protagonista della diegesi reclama un riconoscimento convertendo la scrittura di ricette in un ricco diario delle sue memorie.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.