<i>S</i><i>elf-Translation: Brokering originality in hybrid<br/>culture</i> provides critical historical and interdisciplinary analyses of<br/>self-translators and their works. It investigates the challenges which the<br/>bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional<br/>definitions of translation and the problematic dichotomies of original and<br/>translation author and translator. Canonical self-translators such<br/>Samuel Beckett Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore are here discussed in<br/>the context of previously overlooked self-translators from Japan to South<br/>Africa from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer<br/>a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of<br/>self-translators by investigating different cosmopolitan post-colonial and<br/>indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of<br/>self-translation to include the composition of a work out of a multilingual<br/>consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid<br/>contexts requires the negotiation of different languages within the self <br/>generating powerful experiences from crisis to liberation and texts that<br/>offer key insights into our increasingly globalized culture.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.