Sémantique et traduction

About The Book

La polysémie et la synonymie sont ici explorées à travers le prisme des traductions grecques du chef-d'oeuvre de Victor Hugo Les Misérables. Les nombreuses traductions du roman de 1862 à nos jours fournissent un support solide pour une étude contrastive permettant d'analyser les dynamiques des deux langues le français et le grec tant en diachronie qu'en synchronie.<br>Si la polysémie et la synonymie constituent des phénomènes fondamentaux du langage elles représentent également des défis constants pour la compréhension et la traduction des langues naturelles. Dans la première partie la polysémie du verbe porter est abordée dans un premier temps selon les principes de l'analyse sémique. Une proposition d'organisation des différents sens du verbe porter et de ses traductions différentes est ensuite avancée s'appuyant sur la réinterprétation bi-tensive guillaumienne de la genèse matérielle du signe selon le principe du continuum régissant le tenseur binaire radical. La deuxième partie est consacrée à l'étude de la traduction de la synonymie.<br>Ayant ainsi examiné les difficultés qui surgissent lors de la quête d'un équivalent sémantique pour rendre en grec d'une part une unité polysémique et de l'autre une proximité synonymique cet ouvrage tente par leur confrontation interlinguistique de contribuer à l'élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE