Semiotica dell'opera letteraria in traduzione

About The Book

Il presente libro si propone di definire la traduzione di un'opera letteraria come rifrazione semiotica alla luce della semiotica di C.S. Peirce della nozione di rifrazione di André Lefevere e della teoria dell'opera letteraria di Roman Ingarden. Il punto di partenza di queste considerazioni è la problematicità del concetto di equivalenza traduttiva. Un necessario riesame del concetto di significato porta a una rivisitazione teorica delle origini e delle funzioni di base del linguaggio. La relativa categorizzazione dell'universo e della creazione di significato viene considerata alla luce della semantica cognitiva e della semiotica peirceana. La definizione di traduzione che ne deriva in termini di rifrazione semiotica permette di rivelarla come processo ed effetto di rappresentazione e trasformazione semiotica. Il processo di traduzione che comprende l'interpretazione e la traduzione vera e propria viene esaminato da un punto di vista semiotico come semiosi cognitiva e traduttiva rispettivamente il cui culmine è una creazione sostanzialmente nuova - di fatto una doppia rifrazione.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE