Opierając się na teorii tłumaczenia intersemiotycznego opracowanej przez Julio Plaza (2003) w oparciu o semiotykę Peirce'a ogólnym celem niniejszej pracy jest analiza procesu przekształcenia powieści Jak woda dla czekolady na film. Oprócz kontekstualizacji estetycznej propozycji realizmu magicznego Boom i Post-boom jako elementów istotnych dla produkcji literackiej Jak woda dla czekolady i jej tematyki (świat kobiet) osadzonej w uniwersum hiszpańsko-amerykańskim. Podkreślamy również procesy tłumaczeniowe związane z transpozycją dzieł bez utraty propozycji dzieła wyjściowego polegającej na problematyzacji obcości pejoratywnego odrzucenia kobiet drugiej kategorii ograniczonych do zadań domowych które w postaci Tity bohaterki diegezy domagają się uznania przekształcając pisanie przepisów kulinarnych w bogaty dziennik swoich wspomnień.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.