The Dance of the Ghost and Other Stories


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

This book is a work of translation from Odia to English of a few short stories collected from the immense body of writings by eminent Odia writer Surendra Mohanty. Kaleidoscopic in nature it exudes a multiplicity of themes including mythological social political and personal. The anthology contains tales based on Buddhist mythology on episodes from the great Indian epic The Mahabharata while some others are based on personal social and political themes. Some of them evoke personal emotions pertaining to the writers own life and re-enact episodes and events from his bygone past; the title-story The Dance of the Ghost is its prime example. On the other hand a story like Amrapalli is based on the tragic life a significant and renowned historical persona by the same name whereas a story like Srikrishnas Last Laugh centres around a less-known and almost forgotten episode of the illustrious Indian epic The Mahabharata. Contrary to the above-mentioned themes a story like The Miner is entirely based on tribal life and culture while depicting the trials and tribulations of the old tribal protagonist who struggles desperately for his survival in the midst of relentless cultural decadence and corrosion. He is helplessly caught in the interstices of a changing time where his traditional culture is invaded by modernity and the world of pristine Nature in which he used to live is under the verge of complete annihilation due to the encroachment of corrosive modernist and industrial culture.Thus the book presents itself as a kaleidoscopic compendium of tales where stories of different themes tastes and concerns are included in the anthology. This work is also an attempt on the translators part to make a regional author of eminence enter into the cosmopolitan arena of readership while enabling global readers to explore into the enormous and unexplored literary firmament of another region of another culture of another language. Expectedly this work would form an enriching symbiosis between different cultures and knowledge systems would bridge the gap between ensconced cultural and linguistic territories would exchange knowledges and transfer ideas.
downArrow

Details