<p>Byron concealed himself in various literary disguises a process he called mobility. In this study of influences on Byron's verse and Byron's European impact I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore Byron adopted continental guises imitating both Italian writers and political heroes such as Dante Machiavelli and Tasso. In establishing an Italian identity Byron relied upon the Italian writers he translated (Pulci Dante) Thomas Moore's Fudge Family in Paris and Shelley's Julian and Maddalo as well as Goethe's Faust. This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors such as Walter Scott in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore Shelley Wordsworth Scott Foscolo Lady Morgan and Madame de Staël. Those who imitated Byron particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz became the best interpreters of his literary example while transforming it and explained what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak or a Polish Byron to be both delimited and emancipated by Byron's example.</p>