In this paper we discuss the means for linguistic standardization in the Virtual Teaching and Learning Environment (VLEA) of the Letras - LIBRAS course which presents such linguistic variation in the use of signs by deaf actor-translators that at times the students of the course felt confused. To carry out this investigation we started from the problem of variation in translation practice identifying the difficulties and aware of them indicating alternative paths. As a working methodology the actor-translators were interviewed about their doubts suggestions and difficulties in dealing with variations in the translation of signs for a virtual course and subsequently there were informal conversations with students on the course about the results of the proposed changes to the translation process and linguistic standardization. As a practical result of the discussions proposed in this work we came up with a technical glossary that enables the linguistic standardization project in the translations carried out in the course.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.