I wish first to express my gratitude to the Koninklijk Instituut voor Taal- Land-en Volkenkunde which has kindly arranged for this book to be printed. I am also indebted to the Gereformeerde Zendingsbond in de Neder- lands Hervormde Kerk and the Nederlandsch Bijbelgenootschap for the financial aid they have given. Furthermore I would like to thank particularly Jeune Scott-Kemball for the conscientious manner in which she has translated this paper and the pains she has taken to translate into excellent English my Dutch rendering of the difficult language of the Texts. The spelling used for the South Toradja text is that of present-day Bahasa Indonesia with the following exceptions: the glottal check found in South Toradja only as a syllable-or word-final is not written as k but indicated by an apostrophe for example untaku not untakuk; and the velar nasal because it is sometimes protracted in speech and must then be duplicated in writing is not written ng but f} for example la13i not langi; tary13a not tangnga. The spelling of South Toradja words in the translation and notes differs from this system in two respects: y is used instead of j for example kayu = kaju (text); o-e instead of oe for example Lo-erara (trans.) = Loerara (text). The hyphen is used only to make it clear that each vowel must be pronounced.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.