THE New Testament - God's Message of Goodness Ease and Well-Being Which Brings God's Gifts of His Spirit His Life His Grace His Power His Fairness His Peace and His Love
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
₹3740
₹3911
4% OFF
Paperback
All inclusive*
Qty:
1
About The Book
Description
Author
NEW 2019 EDITION (Revision of 2010 Edition) - Special Features of this Translation of the Greek New Testament offer: Multiple renderings of Greek words presented parenthetically in lightface type or as a conflation ∙ Contrasting readings from other New Testament manuscripts are presented in addition to readings from different eclectic Greek texts and early individual NT manuscripts that present a significant change in the meaning of the text ∙ Multiple renderings of clauses phrases and verses where the optional readings all make sense to the context with expansions and amplifications presented parenthetically ∙ Expanded renderings of Greek verbs to show the meanings of their individual tense characteristics ∙ Auxiliary adverbs are added which indicate the durative lineal character of verbs in the present tense the imperfect tense and the future tense. Examples of these explanatory words are: continuously; constantly; repeatedly; habitually; progressively accordingly as the contexts suggest. Other examples are: keep on; continue; one-after-another ∙ Rendering the aorist tense (punctiliar action) as either or both a simple past tense or as a simple present tense - a tense that simply presents the fact of the action apart from whether the action was/is completer or incomplete; as a sudden or point in time or snapshot of the whole action; as indefinite as to kind of action (whether ongoing or completed) - depending on the context ∙ Rendering the perfect tense as a completed action of the past which continues in effect on into the present time of the writing of the text ∙ Rendering each verse in boldface for one complete translation of the verse ∙ Inserting other well-attested manuscript readings in brackets ∙ A translation that is on the literal side of the literal-to-paraphrase spectrum ∙ Offering an additional interpretive paraphrase where the literal rendering of the Greek text seems awkward or uncertain ∙ For continuity of the Hebrew and Christian Scriptures inserting [= Yahweh] into OT quotes where that Name was in the Hebrew texts ∙ Rendering many Greek terms by their linguistic elements (morphemes) to present the linguistic ideas behind the roots/stem and prefixes from which the words were built ∙ Supplies optional functioning of noun and adjective cases where the context supports these options ∙ Offering multiple prepositions for the potential functions of noun cases in prepositional phrase where there is no expressed preposition in the text; example: to for by in/among; with before a noun in the dative case; or with the genitive/ablative case offering readings that indicate a possessive noun a kind of relationship with the noun the noun indicating a source or apposition (definition). Examples are: the Word of God; Gods Word; the Word relating to or pertaining to God; the Word from God; the Word which is God. All of these options are possible from a single spelling of a noun in the genitive/ablative case or in the dative case ∙ This translation offers the reader the opportunity to participate with the Spirit in the various potential readings of a word a phrase a clause a verse - so long as they make sense to the immediate and greater contexts. Jonathan Mitchell has an MA in Anthropology. He began study of New Testament Greek in 1962.