Dubbing has been in vogue for several years since a film in its original language is restricted to a certain category of people and cannot be accessed by the world. This is why the translation of films into several languages allows several communities countries and cultures to consume the same product adapted to their languages. Some people play the role of parodists and use entire films or excerpts in order to substitute the dialogues and/or other contents of certain films according to their sense of humor by their own words lines etc. All the while remaining humorous. This way of doing things could lead the public or the consumer to see and hear things totally different from the original work even if the medium seems to remain the same. This book immerses us in a comparative analysis of the dubbing of the film Shrek in French and its Parodic Version in Lingale with the title NDUNDU.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.