<p><em>The Routledge Handbook of Translation and Health </em>provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.</p><p>Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.</p><p>Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely<em> Handbook</em> is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.</p><p>Introduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.</p> <p>Acknowledgements</p><p>List of Contributors</p><p>Introduction</p><p>Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities</p><p>Part I - Travels of Medicine from Ancient to Modern Times</p><p>1. Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew </p><p>2. Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries </p><p>3. Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World </p><p>Part II - Translation in Medicine and Medical Sciences</p><p>4. Medical Terminology and Discourse </p><p>5. Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation</p><p>6. Inter- and Intralingual Translation of Medical Information - the Importance of Comprehensibility</p><p>7. Machine Translation in Healthcare</p><p>8. Medical Humanities and Translation</p><p>9. Knowledge Translation</p><p>Part III - Translation and Interpreting in Healthcare Settings</p><p>10. Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings</p><p>11. Child Language Brokering in Healthcare Settings</p><p>12. Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review</p><p>13. Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings</p><p>14. Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals</p><p>Part IV - Areas of Health</p><p>15. Translation and Interpreting in Disaster Situations</p><p>16. Translating Global Epidemics: The Case of Ebola </p><p>17. Interpreter-Mediated Communication with Children in Healthcare Settings</p><p>18. Disability in Translation</p><p>19. Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health</p><p>20. Translation and Women’s Health</p><p>21. Translation in Maternal and Neonatal Health </p><p>22. Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference</p><p>23. Nutrition and Translation</p><p>Index</p>