Routledge Handbook of Translation Feminism and Gender
shared
This Book is Out of Stock!

About The Book

<p><em>The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender</em> provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.</p><p>Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.</p><p>Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook<em> </em>is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.</p> <p><strong>List of illustrations</strong></p><p><strong>List of contributors</strong></p><p><strong>Acknowledgements</strong></p><p>Introduction</p><p>1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation</p><p>Part I</p><p>Translating and publishing women </p><p>2 Volga as an international agent of feminist translation </p><p>3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis </p><p>4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation</p><p>5 Maghrebi women’s literature in translation </p><p>6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario</p><p>7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women </p><p>8 Polish women translators: a herstory </p><p>9 Women translators in early modern Europe</p><p>10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?</p><p>11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism</p><p>12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation</p><p>Part II</p><p>Translating feminist writers</p><p>13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism </p><p>14 An Indian woman’s <em>room of one’s own</em>:<em> </em>a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s <i>A Room of One’s Own</i></p><p>15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997 </p><p>16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic </p><p>17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir </p><p>18 On <em>Borderlands </em>and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work </p><p>Part III</p><p>Feminism, gender, and queer in translation </p><p>19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances </p><p>20 Feminism in the post-communist world in/as translation </p><p>21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations </p><p>22 Virginia Woolf’s <i>A Room of One’s Own, </i>Simone de Beauvoir’s <i>Le Deuxième Sexe, </i>and Judith Butler’s <i>Gender Trouble</i> in Polish: feminism, translation, and political history</p><p>23 Translating feminism in China: a historical perspective </p><p>24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed </p><p>25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis</p><p>26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass</p><p>Part IV</p><p>Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation</p><p>27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview</p><p>28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts</p><p>29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products</p><p>30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media</p><p>31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV</p><p>32 Women in audiovisual translation: the Arabic context</p><p>33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality</p><p>34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?</p><p>Part V</p><p>Discourses in translation</p><p>35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations</p><p>36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain</p><p>37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an</p><p>38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of <i>Our Bodies, Ourselves</i></p><p>39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health</p><p>40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation</p><p>Epilogue</p><p>41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement</p><p>Index</p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
22998
24208
5% OFF
Hardback
Out Of Stock
All inclusive*
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE