<p>These sonnets are among the most beautiful of her early compositions. While the novelist architect and poet Thomas Hardy equated Millay&rsquo;s sonnets with America&rsquo;s great skyscrapers the American intelligentsia no doubt influenced by her popularity awarded her the Pulitzer Prize in 1923 at thirty-one years of age the third woman to have won the award for poetry.&nbsp;</p><p>Questi sonetti sono fra le pi&ugrave; belle poesie delle sue prime composizioni. Mentre il grande romanziere architetto e poeta Thomas Hardy uguagliava la qualit&agrave; dei sonetti di Millay all&rsquo;eccellenza dei grattacieli americani i letterati americani da parte loro anche con l&rsquo;impeto della sua popolarit&agrave; hanno conferito alla Millay il Premio Pulitzer nel 1923 quando lei aveva 31 anni la terza donna di aver vinto il premio per la poesia.</p><p>The present translation does not attempt to recreate the sonnets&rsquo; rhyme and meter which would have necessitated reworkings and adaptations to Italian rules of metric ways of scanning and required grammatical precision&mdash;to the detriment of Millay&rsquo;s generally clear though woven meaning. Her quite regular iambic pentameter has not been transformed to a regular <em>endecasillabo</em> even though the poet&rsquo;s rhyme schemes almost always follow Petrarchan patterns. Yet the Italian translation does attempt as faithfully as possible to retain the true cadence pace and power of the poet&#39;s thought and feeling.</p><p>Questa traduzione non intende riprodurre n&eacute; la rima n&eacute; la metrica dei sonetti originali per cui sarebbero state necessarie rielaborarazioni e adattamenti alle regole di metrica italiane ai modi di scansione e perfino alla requisita precisione grammaticale a discapito del significato generalmente chiaro seppure intrecciato dei versi di Millay. Cos&igrave; il suo ben regolare giambo pentametro non &egrave; stato mutato in un endecasillabo regolare anche se questi sonetti nell&rsquo;originale attengono quasi sempre allo schema petrarchesco. In compenso la traduzione italiana cerca di ritenere fedelmente quanto pi&ugrave; possibile la cadenza l&rsquo;andatura e la forza del sentimento e del pensiero della poeta.</p><p>Un esempio: &quot;If I should learn in some quite casual way&quot;</p><p>Se io venissi a sapere in modo piuttosto casuale/Che tu fossi via da non tornare mai pi&ugrave;&mdash;/Leggendo nell&rsquo;ultima pagina di un giornale diciamo/Tenuto da uno seduto vicino nella metropolitana/Che all&rsquo;angolo di questa strada/E che strada (cos&igrave; si riempiono i giornali)/Un uomo in fretta che fosse per caso te/Alle dodici oggi fosse stato ucciso/Non piangerei ad alta voce&mdash;non potrei piangere/Forte n&eacute; torcermi le mani in tale luogo&mdash;/Ma fisserei passando di corsa le luci della stazione /Con espressione pi&ugrave; attenta sul viso/O alzerei gli occhi per leggere con pi&ugrave; cautela/Dove riporre pellicce e come curare i capelli.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.