*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
₹1541
₹1832
15% OFF
Paperback
All inclusive*
Qty:
1
About The Book
Description
Author
These sonnets are among the most beautiful of her early compositions. While the novelist architect and poet Thomas Hardy equated Millays sonnets with Americas great skyscrapers the American intelligentsia no doubt influenced by her popularity awarded her the Pulitzer Prize in 1923 at thirty-one years of age the third woman to have won the award for poetry. Questi sonetti sono fra le più belle poesie delle sue prime composizioni. Mentre il grande romanziere architetto e poeta Thomas Hardy uguagliava la qualità dei sonetti di Millay alleccellenza dei grattacieli americani i letterati americani da parte loro anche con limpeto della sua popolarità hanno conferito alla Millay il Premio Pulitzer nel 1923 quando lei aveva 31 anni la terza donna di aver vinto il premio per la poesia.The present translation does not attempt to recreate the sonnets rhyme and meter which would have necessitated reworkings and adaptations to Italian rules of metric ways of scanning and required grammatical precision--to the detriment of Millays generally clear though woven meaning. Her quite regular iambic pentameter has not been transformed to a regular endecasillabo even though the poets rhyme schemes almost always follow Petrarchan patterns. Yet the Italian translation does attempt as faithfully as possible to retain the true cadence pace and power of the poets thought and feeling.Questa traduzione non intende riprodurre né la rima né la metrica dei sonetti originali per cui sarebbero state necessarie rielaborarazioni e adattamenti alle regole di metrica italiane ai modi di scansione e perfino alla requisita precisione grammaticale a discapito del significato generalmente chiaro seppure intrecciato dei versi di Millay. Così il suo ben regolare giambo pentametro non è stato mutato in un endecasillabo regolare anche se questi sonetti nelloriginale attengono quasi sempre allo schema petrarchesco. In compenso la traduzione italiana cerca di ritenere fedelmente quanto più possibile la cadenza landatura e la forza del sentimento e del pensiero della poeta.Un esempio: If I should learn in some quite casual waySe io venissi a sapere in modo piuttosto casuale /Che tu fossi via da non tornare mai più--/Leggendo nellultima pagina di un giornale diciamo /Tenuto da uno seduto vicino nella metropolitana /Che allangolo di questa strada/E che strada (così si riempiono i giornali)/Un uomo in fretta che fosse per caso te /Alle dodici oggi fosse stato ucciso /Non piangerei ad alta voce--non potrei piangere/Forte né torcermi le mani in tale luogo--/Ma fisserei passando di corsa le luci della stazione /Con espressione più attenta sul viso /O alzerei gli occhi per leggere con più cautela/Dove riporre pellicce e come curare i capelli.