The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage from West to East: With Reference to the Merchant of Venice in Mainland China Hong Kong and Taiwan
English


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies hermeneutics theater studies and sociology. Under the power turn or political turn in translation studies the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literatures reception. While translation theorists influenced by the current sociological turn view social factors as determining translation activities and strategies this volume argues that the translators or the dramatists theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often it is the religious values of the translating agents that determine the product rather than social factors. Further the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences.
downArrow

Details