Tra traduzioni rose jagunços e angeli

About The Book

Questo libro contiene tre articoli che pur avendo formati diversi trattano di traduzione. Il primo valuta gli elementi lessicali creativi nelle traduzioni spagnole del romanzo di João Guimarães Rosa Grande Sertão: Veredas in particolare le soluzioni trovate dai traduttori per quanto riguarda i termini non dizionari della lingua spagnola come yagunzo e sertón da un punto di vista culturale. Lo studio è guidato dalle riflessioni teoriche sulla traduzione di Valentín García Yebra e dalle teorie linguistiche e traduttive di Antoine Berman e Georges Mounin. A questo articolo contribuiscono anche lo studio condotto dalla professoressa Walnice Nogueira Galvão in Le forme del falso e le testimonianze della stessa Rosa registrate da Günter Lorenz. La seconda analizza come sono state risolte alcune difficoltà incontrate dai traduttori nel tradurre in spagnolo Grande Sertão: Veredas (1956) di João Guimarães Rosa per quanto riguarda il diverso stile dell'autore in particolare l'uso del congiuntivo e la sintassi. La terza presenta una traduzione commentata del racconto El Ángel di Daniel Mayer.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE