Ce mémoire présenté à l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève pour l'obtention du Master en traduction spécialisée aborde les questions relatives à l'aspect sociolinguistique et culturel de la traduction. Comment rendre dans une langue étrangère des références culturelles qui se trouvent fortement ancrées dans un espace géographique précis ? Comment transmettre les émotions propres à une culture sans les déformer? Cette analyse de l'un des romans de l'auteur sicilien Andrea Camilleri Il ladro di merendine sert ici d'angle d'approche pour tenter de comprendre la diversité linguistique italienne bien différente de la diversité française et des difficultés que celle-ci représente dans le processus de traduction.