Cette étude traite du transfert du discours didactique des contes guidar vers le français en réponse à l'absence d'études traductologiques sur la littérature orale africaine. Deux objectifs ont été poursuivis : analyser l'inscription du discours didactique dans ces contes et illustrer les techniques de traduction mobilisables. La méthode de Berman (1995) a guidé la collecte des données et l'analyse de 50 extraits s'est appuyée sur la grille de Losenje (2022) le modèle de Lambert et Van Gorp (1985) et le *tertium comparationis* de Krüger et Wallmach (1997). Le discours didactique se manifeste au niveau macrotextuel (titre couvertures résumé structure genre style éditeur) et microtextuel (concepts culture sociale monolingue). Les stratégies traductives révèlent 56 % d'étrangéisation contre 44 % de domestication avec une prédominance de la traduction littérale (52 %) suivie de l'expansion transposition reformulation etc. Ces résultats montrent les exigences du texte source et la fidélité du message transféré.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.