Traduction littéraire
French

About The Book

Cet ouvrage est consacré à un problème actuel de la littérature moderne : celui de la traduction littéraire. L'auteur examine la question de la reproduction dans la traduction des spécificités ethnoculturelles de l'original. Si l'on considère que les spécificités nationales imprègnent toute la structure d'une œuvre littéraire il est nécessaire bien que difficile de les préserver et de les transmettre dans la traduction. L'auteur a utilisé pour son analyse le texte traduit d'un des chefs-d'œuvre de la prose russe du XXe siècle le roman Le Don paisible qui offre une matière riche pour l'étude des problèmes les plus divers de la littérature. Les traducteurs ne parviennent pas toujours à reproduire pleinement dans une autre langue la spécificité nationale de l'original : les succès individuels alternent avec les échecs. J. Asadov a mené une étude assez sérieuse examinant en détail une vaste documentation scientifique et critique sur le sujet. Les conclusions et les résultats découlent du raisonnement général l'auteur fait preuve d'observation d'un bon goût linguistique et littéraire général ainsi que d'une grande érudition. Il faut également saluer la volonté de l'auteur de défendre son point de vue sur de nombreux aspects du problème étudié. La valeur pratique de l'ouvrage ne fait aucun doute. - Ya. M. GULUZADE candidat en sciences philologiques maître de conférences.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE