Traduisibilité du langage figuré dans Seat of Thorns

About The Book

Ce travail étudie la traduisibilité du langage figuré dans Seat of Thorns un roman écrit par Ateh Bazore Francis un écrivain journaliste camerounais. L'étude se donne pour objectifs d'identifier d'analyser et d'expliquer le langage figuré plus précisément les proverbes ; de restituer le sens de ces proverbes au moyen des techniques et des stratégies de traductions que nous allons nommer et décrire. Ce travail de recherche s'appuie sur des théories à savoir la stylistique la théorie du polysystème (1969) la théorie communicative de Newmark (1981) ainsi que la théorie sociolinguistique de Nida (1964). L'étude utilise l'approche de Lambert et Van Gorp ainsi qu'une grille d'analyse adaptée de Losenje (2022) inspirée de la DTS. Elle révèle que Seat of Thorns contient de nombreux proverbes reflétant un contexte socioculturel précis. Plusieurs techniques de traduction sont employées avec une prédominance de l'étrangéisation (70 %) sur la domestication (30 %).
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE