<p>This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese Hindi Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts morphemes words names onomatopoeias metaphors puns and other contextualized linguistic elements. As a result the author draws attention to the long-term often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation teaching and communicative contexts in modern societies as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies. </p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.