Translations of the Old English poem <I>Beowulf</I> proliferate and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950 this book presents a critical account of translations in English verse setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media not least film.The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan (1952) Burton Raffel (1963) Michael Alexander (1973) and Seamus Heaney (1999). But from an earlier period he also gives a full account of William Morris's 1898 version.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.