Translating Culture Specific References on Television
shared
This Book is Out of Stock!
English

About The Book

<p><em>Translating Culture Specific References on Television</em> provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling and on contemporary television series rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.</p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
16501
21752
24% OFF
Hardback
Out Of Stock
All inclusive*
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE