<p>Translating a work of literature from one language to another is an art form in which the translated work becomes a conduit through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book every translation is inevitably a failure with occasional moments of success.</p> <p>In <i>Translating the Garden</i> Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's <i>Goftogu dar Bagh</i><i>(Dialogue in the Garden)</i> from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art literature nature identity and spirituality. As he translates the text Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of <i>Dialogue in the Garden</i> rounds out the volume.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.