<p>This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field<b>.</b></p> <p><strong>Part I: The Role of Women Translators</strong></p><p></p><p>1. Woman Translators in Contemporary Iran</p><p>Farzaneh <i>Farahzad</i></p><p></p><p>2. Negotiating Western and Muslim Feminine Identities through Translation: Western Female Converts Translating the Quran</p><p>Rim Hassen </p><p></p><p><strong>Part II: Applying Feminism in Translation</strong></p><p></p><p>3. Translational Beginnings and Origin/izing Stories: (Re)Writing the History of the Contemporary Feminist Movement in Turkey</p><p>Emek Ergun</p><p></p><p>4. Translating into Democracy: The Politics of Translation, <i>Our Bodies, Ourselves</i>, and the "Other Europe" </p><p>Anna Bogic</p><p></p><p>5. De-Feminizing Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation</p><p>Hiroko <i>Furukawa</i></p><p></p><p>6. Translation with Fluctuating Feminist Intention: <i>Letras y Encajes</i>: A Colombian Women’s Magazine of the 1930s</p><p>Maria Victoria Tipiani Lopera </p><p></p><p><strong>Part III: Translating Women Authors in Context</strong></p><p></p><p>7. Three’s a Crowd: The Translator-Author-Publisher and the Engineering of <i>Girls of Riyadh</i> for an Anglophone Readership</p><p>Marilyn Booth </p><p></p><p>8. The Travels of a Cuban Feminist Discourse: Ena Lucía Portela's Transgressive Writing Strategies in Translation.</p><p>Arianne Des Rochers </p><p></p><p>9. Gender and the Chinese Context: The 1956 and 1999 Versions of Doris Lessing’s <i>The Grass Is Singing</i></p><p></p><p>Li Hongyu</p><p></p><p>10. Manipulating Simone de Beauvoir: A Study of Chinese Translations of <i>The Second Sex</i></p><p></p><p>Liu Haiping (Nicki)</p><p></p><p><strong>Part IV: Feminist Translation Projects</strong></p><p></p><p>11. Voices from the <i>Therīgāthā</i>: Framing Western Feminisms in Sinhala Translation </p><p>Kanchuka Dharmasiri</p><p></p><p>12. Meridiano 105°: An E-Anthology of Women Poets in Mexican and Canadian Indigenous Languages</p><p>Claudia Lucotti and Maria Antonieta Rosas</p><p></p><p>13. The Translation of Islamic Feminism at CERFI in Morocco</p><p>Bouchra Laghzali</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.