Translation and Linguistic Hybridity


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

<p>This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology cognitive poetics stylistics and film studies it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and consequently how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. </p><p>Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence translation is frequently not only the medium but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.</p>
downArrow

Details