Translation and Nation: Negotiating China in the Translations of Lin Shu Yan Fu and Liang Qichao
English


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

This book is aimed at examining each translation method and strategy used by Lin Shu Yan Fu and Liang Qichao and more importantly exploring the contribution of their translations to the formation of a consciousness of Chineseness. I hope to show that rather than serving as a tool to literary history translation during the late nineteenth and early twentieth century served as one of the most important tools for introducing new ideas and producing cultural changes. In chapter one the author gives an historical account of the formation of Chineseness in the late Qing period and its current problematic status. Next briefly introduces Chinese translation history which still remains largely obscure to Western readers. Finally the author provides readers with biographical information about the three Chinese translators and with a basic acquaintance of their translations. Chapter two starts with a review of the criticism of Lin Shus translations. After a comparison of different translational motives behind Lins first two translation projects the author maps out a constellation of emotional cultural and commercial motives suggesting that Lin Shu started his translation career in a turbulent era when new cultural paradigms and national consciousness were looming in the distance. Chapter three devotes many pages to Yan Fus three translation criteria: xin 信 (accuracy) da 达 (intelligibility) and ya 雅 (elegance). The author argues that Yan Fu imbues these three ancient concepts with new meanings and tries to establish a new standard genre that is suitable to modern science. Though Yan Fu follows the original closer than does Lin Shu he intervenes and manipulates the source text to the extent that his translation cannot be called literary translation. A study of Liang Qichaos theory of fiction constitutes the main part of chapter four. Liang Qichao promotes a completely politically charged literary genre to sharpen Chinese consciousness. The author also offers a comparison of traditional Chinese ideas of fiction and Liangs new fiction doctrine. Finally the book examines Japanese influence on Liangs literary and political ideas. In the conclusion chapter the author suggests that the three Chinese translators not only tested the plasticity of the Chinese language in accommodating foreign languages but also destabilized the boundary within the Chinese language. By using an unfamiliar language to translate an unknown language the three Chinese translators longed for a new Chinese language that would become the mother tongue of the Chinese people as opposed to other races and ethnicities.
downArrow

Details