<p>In <i>Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies</i> Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate but rather circulate moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations post-translation rewritings and other forms of creative adaptation he examines the different translational cultures from which literary works emerge and the translational elements within them. </p><p>In this revealing study four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: </p><ul> <i> </i><p> </p> <li>A Midsummer Night’s Dream in Germany</li> <p> </p> <li>Postcolonial Faust</li> <p> </p> <li>Proust for Everyday Readers</li> <i> </i><p> </p> <li>Hamlet in China.</li> </ul><p>With examples from a variety of genres including music film ballet comics and video games this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.</p>
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.