Transnational Television Remakes
by
English

About The Book

<p>Providing a cross-cultural investigation of the current phenomenon of transnational television remakes, and assembling an international team of scholars, this book draws upon ideas from transnational media and cultural studies to offer an understanding of global cultural borrowings and format translation. While recognising the commercial logic of global television formats that animates these remakes, the collection describes the traffic in transnational television remakes not as a one-way process of cultural homogenisation, but rather as an interstitial process through which cultures borrow from and interact with one another. More specifically, the chapters attend to recent debates around the transnational flows of local and global media cultures to focus on questions in the televisual realm, where issues of serialisation and distribution are prevalent. </p><p>What happens when a series is remade from one national television system to another? How is cultural translation handled across series and seasons of differing length and scope? What are the narrative and dramaturgical proximities and differences between local and other versions? How does the ready availability of original, foreign series shape an audience’s reception of a local remake? How does the rhetoric of ‘Quality TV’ impact on how these remakes are understood and valued? In answering these and other questions, this volume at once acknowledges both the historical antecedents to transnational trade in broadcast culture, and the global explosion in, and cultural significance of, transnational television remakes since the beginning of the twenty-first century. This book was originally published as a special issue of <i>Continuum. </i></p> <p>Introduction: Transnational television remakes </p><p><i>Claire Perkins and Constantine Verevis</i></p><p>Part I: Genres</p><p>1. Television format traffic-public service style </p><p><i>Albert Moran</i></p><p>2. From <i>The Office </i>to <i>Stromberg</i>: adaptation strategies in German television </p><p><i>Lothar Mikos</i></p><p>3. Trafficking in TV crime: remaking </p><p><i>Broadchurch Sue Turnbull</i></p><p>Part II: Politics</p><p>4. Remapping socio-cultural specificity in the American remake of <i>The Bridge </i></p><p><i>Jennifer Forrest and Sergio Martínez</i></p><p>5. Between <i>Homeland </i>and <i>Prisoners of War</i>: remaking terror <i>A</i></p><p><i>nat Zanger</i></p><p>6. The show that refused to die: the rise and fall of AMC’s <i>The Killing </i></p><p><i>Kim Akass</i></p><p>Part III: Value</p><p>7. Appreciating <i>Wallander </i>at the BBC: producing culture and perfoming the glocal in the UK and Swedish <i>Wallanders </i>for British public service television </p><p><i>Janet McCabe</i></p><p>8. ‘Whose side are you?’ <i>The Slap </i>(2011/2015) </p><p><i>Constantine Verevis</i></p><p>9. Translating the television ‘treatment’ genre: <i>Be’Tipul </i>and <i>In Treatment </i></p><p><i>Claire Perkins</i></p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE