Twin Spin: 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated
English


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE

Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Fast Delivery
Fast Delivery
Sustainably Printed
Sustainably Printed
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.

About The Book

Shakespeares Sonnets have captured the imagination of German poetry translators for centuries each of them interpreting them anew. None of these poems have been accessible in English until now. Ulrike Draesners radical translation Twin Spin entwines the languages of poetic reproduction and cloning. Tom Cheesmans back-translation Thymine back-translates her work into English completing a cycle of re-interpretation.Ulrike Draesner wrote in Dolly and Will (2000) about her approach: Shakespeares sonnets deal with procreation - manically obsessively directly. [...] Set against a keen sense of mortality Shakespeares poems are dreams of survival - both in the flesh and in writing the two prime means of self-reproduction through the creation of memory. The sonnets fantasize marriages; procreate procreate reproduce yourself their obsessive dream whispers. The interplay of gender roles goes so far and becomes so quick that the sexual determination of those involved more or less cancels itself out. Only one thing counts: to give temporality the slip (for oneself and perhaps for another or for another and thus certainly for oneself). Time is the real third party the uncanny other. It is confronted by Shakespeare with his poems unconditional and shameless appetite for life - if there was ever anything scandalous about these poems then it is this hunger: scandalous intoxicating and wonderful. [...] In my radical translation Shakespeares sonnets thus mutate into a sequence of a clone being spoken to of the clone responding of the speech of clones in a cloned world. [...] My radical translations turn Shakespeares words around deliberately picking up on the wrong (i.e. non-canonical) ends of their polysemanticity standing them on their heads - just as the natural world of reproduction is stood on its head by the possibilities of cloning. [...]In Tom Cheesmans poetic back-translations or re-versions Ulrike Draesners tricksily demotic Twin Spin [is] brilliantly brought to life in English (Karen Leeder). Far from cloning Draesners poems he re-spins her Will-ful spin on the Sonnets as more than second life on second head (68).The two versions are combined with reproductions of the first edition of the sonnets in the Bodleians copy of Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted from 1609 in the 1905 facsimile version by Lee. Together these three versions of the sonnets spun through languages and centuries are published in pamphlet form on a triple occasion: the Ulrike Draesner Symposium 9-11 April 2016 the Shall I compare thee? exhibition of sonnet translations in the Taylor Institution Library and the #sonnet2016 project of the Bodleian Library. The text also contains a catalogue of the exhibition. More information can be found under http: //blogs.bodleian.ox.ac.uk/taylorian/
downArrow

Details