Studienarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Französische Philologie - Landeskunde und Kultur Note: 2 Karl-Franzens-Universität Graz Sprache: Deutsch Abstract: Diese Arbeit möchte auf die Anpassung der Dialoge in der deutschsprachigen Synchronfassung des französischen Films „Intouchables/„Ziemlich beste Freunde eingehen aber auch einen kurzen Überblick über die Technik der Synchronisation und den Film geben. Die audiovisuelle Translation umfasst mehrere Verfahren der Übertragung eines Filmes von der Ausgangs- in die Zielsprache. Zu ihnen gehören die wohl bekanntesten Techniken der Synchronisation und der Untertitelung aber auch weniger verbreitete wie etwa das Voice-Over Verfahren. Zur Vereinfachung wird hauptsächlich auf das Verfahren der Synchronisation im Vergleich mit der Untertitelung Stellung genommen. Zu Beginn soll zur Veranschaulichung auf die Problemfelder der audiovisuellen Translation im Allgemeinen Bezug genommen werden um anschließend eine kurze Einführung in das Thema Synchronisation zu geben. Anschließend folgt ein Vergleich der Vor- und Nachteile der Techniken Synchronisation und Untertitelung. Hierauf wird ein Überblick über den Film „Intouchables/„Ziemlich beste Freunde gegeben um danach auf die Anpassungen und Veränderungen der Dialoge in der deutschsprachigen Synchronfassung zu Sprechen zu kommen. Hierbei soll vor allem untersucht werden inwiefern Veränderungen und Anpassungen stattgefunden haben und aus welchen Gründen.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.