Vergangenheitstempora in der Übersetzung Französisch - Deutsch am Beispiel ausgewählter Texte aus Albert Camus L'Etranger

About The Book

Studienarbeit aus dem Jahr 1998 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Sonstiges Universität Osnabrück (Fachbereich Sprach- und Literaturwissenschaften) Veranstaltung: Textsortenspezifischer Übersetzungsvergleich Französisch - Deutsch Sprache: Deutsch Abstract: Dans notre société tout homme qui ne pleure pas à l'enterrement de sa mère risque d'être condamné à mort. Es war Albert Camus selbst der mit diesem Satz versucht hat seinen gesamten Roman L'Etranger zusammenzufassen. Natürlich gibt dieser recht provokativ formulierte Satz keine Inhaltsübersicht über den gesamten Roman. Deshalb werde ich meine Arbeit über die Vergangenheitstempora in der Übersetzung Französisch-Deutsch am Beispiel ausgewählter Texte aus eben diesem Roman mit einem Résumé desselben beginnen. Im weiteren Verlauf meiner Arbeit werde ich zunächst einen Einblick in die Bereiche der kontrastiven Linguistik und der Übersetzungswissenschaft nach Coseriu geben. In den folgenden Kapiteln möchte ich einen allgemeinen Überblick über den Gebrauch der Vergangenheitstempora in den beiden Sprachen Französisch und Deutsch sowie über den Begriff des Aspektes geben. Nach einem kurzen Sprachvergleich bezüglich der Übersetzung von Tempora der Vergangenheit werde ich im Anschluss zur Analyse der Tempora im Ausgangstext sowie zum Übersetzungsvergleich und dessen Kritik bezüglich der behandelten Textauszüge übergehen. Die Conclusion am Schluss meiner Arbeit die ich in französischer Sprache verfassen werde soll einen kurzen Überblick über die Ergebnisse meiner Analyse geben.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE