Vernacular Translation in Dante's Italy
shared
This Book is Out of Stock!

About The Book

Translation And Commentary Are Often Associated With Institutions And Patronage; But In Italy Around The Time Of Dante Widespread Vernacular Translation Was Mostly On The Spontaneous Initiative Of Individuals. While Dante Is Usually The Starting Point For Histories Of Vernacular Translation In Europe This Book Demonstrates That The Divine Comedy Places Itself In Opposition To A Vast Vernacular Literature Already In Circulation Among Its Readers. Alison Cornish Explores The Anxiety Of Vernacularization As Expressed By Translators And Contemporary Authors The Prevalence Of Translation In Religious Experience The Role Of Scribal Mediation The Influence Of The Italian Reception Of French Literature On That Literature And How Translating Into The Vernacular Became A Project Of Nation-Building Only After Its Virtual Demise During The Humanist Period. Vernacular Translation Was A Phenomenon With Which All Authors In Thirteenth- And Fourteenth-Century Europe From Brunetto Latini To Giovanni Boccaccio Had To Contend.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
3723
3792
1% OFF
Paperback
Out Of Stock
All inclusive*
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE