Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian English and French. In particular Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.<br/><br/>Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism this book considers his work as an author-translator drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated but no less crucial third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for <i>Onegin</i> with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
Piracy-free
Assured Quality
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.