Zwischen Übersetzungen Rosen Jagunços und Engeln

About The Book

Dieses Buch enthält drei Artikel die sich trotz ihres unterschiedlichen Formats mit dem Thema Übersetzung befassen. Der erste bewertet lexikalisch kreative Elemente in spanischen Übersetzungen von João Guimarães Rosas Roman Grande Sertão: Veredas genauer gesagt die von den Übersetzern gefundenen Lösungen in Bezug auf nicht im Wörterbuch enthaltene Begriffe der spanischen Sprache wie yagunzo und sertón unter kulturellen Gesichtspunkten. Die Studie stützt sich auf die theoretischen Überlegungen von Valentín García Yebra zur Übersetzung sowie auf die Sprach- und Übersetzungstheorien von Antoine Berman und Georges Mounin. Auch die Studie von Prof. Dr. Walnice Nogueira Galvão in The Forms of the False sowie die von Günter Lorenz aufgezeichneten Selbstzeugnisse Rosas tragen zu diesem Artikel bei. Im zweiten Teil wird analysiert wie bestimmte Schwierigkeiten mit denen die Übersetzer bei der Übertragung von João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas (1956) ins Spanische konfrontiert waren im Hinblick auf den unterschiedlichen Stil des Autors insbesondere die Verwendung des Konjunktivs und die Syntax gelöst wurden. Der dritte Teil enthält eine kommentierte Übersetzung von Daniel Mayers Kurzgeschichte El Ángel.
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE