Travel Narratives in Translation 1750-1830
English

About The Book

<p>This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten reshaped and reoriented in translation between 1750 and 1850 a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples lands and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English French German Spanish and Portuguese the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic political or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic political and gendered aspects of travel writing in translation drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics the history of science literary geography and the history of the book.</p>
Piracy-free
Piracy-free
Assured Quality
Assured Quality
Secure Transactions
Secure Transactions
Delivery Options
Please enter pincode to check delivery time.
*COD & Shipping Charges may apply on certain items.
Review final details at checkout.
downArrow

Details


LOOKING TO PLACE A BULK ORDER?CLICK HERE